начало

Разумният подход е КС да отговори дали председател на върховен съд с изтекъл мандат може да бъде избран за изпълняващ функциите Разумният подход е КС да отговори дали председател на върховен съд с изтекъл мандат може да бъде избран за изпълняващ функциите

Въпрос за превод на термин

Поставяне и решаване на правни казуси
Правила на форума
Темите в този раздел на форума могат да бъдат само на български език, изписани на кирилица. Теми и мнения по тях, изписани на латиница, ще бъдат изтривани.
Темите ще съдържат до 50 страници. Мненията над този брой ще бъдат премествани в друга тема-продължение, със същото заглавие, като последното мнение от старата тема ще съдържа линк към новата, а първото мнение от новата - линк към старата.


Въпрос за превод на термин

Мнениеот veselq4ka » 28 Май 2021, 14:27

Здравейте, извинявам се за незначителния ми въпрос на фона на павните теми, но бих искала да питам компетентни лица за превод на felony и misdemeanour от английски дали имат конкретни еквиваленти в българското законодателство. Четох насам натам, може би Углавно престъпление за felony, но не съм сигурна за еквивалент на misdemeanour. Нужно ми е за любителски превод. Помощ би ми била позлезна.
Благодаря за вниманието!
veselq4ka
Нов потребител
 
Мнения: 3
Регистриран на: 28 Май 2021, 14:24

Re: Въпрос за превод на термин

Мнениеот berto » 28 Май 2021, 15:44

Felony yспешно може да се разбира като "тежко престъпление", разбирайте такова, което се наказва с лишаване от свобода. Misdemeanour е леко престъпление, т.е. наказва се с глоба, пробация, лишаване от права за определен срок, например лишаване от право да се управлява МПС за една година :).
berto
Потребител
 
Мнения: 414
Регистриран на: 01 Сеп 2020, 17:32

Re: Въпрос за превод на термин

Мнениеот veselq4ka » 28 Май 2021, 15:53

Благодаря за бързия отговор!
veselq4ka
Нов потребител
 
Мнения: 3
Регистриран на: 28 Май 2021, 14:24

Re: Въпрос за превод на термин

Мнениеот jzschrstsprstr » 28 Май 2021, 16:08

Трябва да се знае за коя правна система се отнасят термините. Тази на САЩ?
Идентични наименования на български език не мисля, че имат.
Felony може да е "углавно" престъпление, с уговорката, че felony е с по-широко съдържание, тъй като на подсъдимия може и да не му "вземат главата", а да го затворят за немалък период от време ( + 1 г.?).
"Углавно престъпление" понастоящем не е законов термин. Може да бъде възприето и като тавтология в известен смисъл, не буквален.

Felony в повечето случаи ще е и "тежко" престъпление. Правим уговорката, че има и случаи при които felony не покрива критериите за "тежко престъпление" по смисъла на нашето наказателно право: за последното по закон да е предвидено наказание лишаване от свобода повече от пет години, доживотен затвор или доживотен затвор без замяна.

Предложението на berto ми се струва добро.
jzschrstsprstr
Потребител
 
Мнения: 112
Регистриран на: 01 Мар 2011, 19:56

Re: Въпрос за превод на термин

Мнениеот roshen » 28 Май 2021, 18:15

Бих ги превела “тежко наказуемо престъпление” и “леко наказуемо престъпление”, за да се избегне дублирането с “тежко престъпление”, което по нашето право е с различен смисъл.
Офтопик: и с любителските преводи трябва да се внимава, че после току-виж някой отявлен професор попадне на него и започне да преподава и да очаква да чуе как в англосаксонската система нямало презумпция за невиновност ;)
roshen
Потребител
 
Мнения: 130
Регистриран на: 06 Апр 2021, 16:47

Re: Въпрос за превод на термин

Мнениеот veselq4ka » 21 Юни 2021, 17:49

Благодаря на всички. Да, става въпрос за наказателната система на САЩ, и щом смисъла на някои термини тук и там е различен ще наблягам че това е по Тяхната система, за да се знае, че е различно и също ще приема съвета фокуса да не е на тежко/леко престъпление, а на престъпление с леко/тежко наказание.
За офтопика - който си взима информацията от любителски преводи, недокументални литературни или филмови произведения и я смята за факти - каквото и да им обясня на такива "професори" - няма да е достатъчно.
veselq4ka
Нов потребител
 
Мнения: 3
Регистриран на: 28 Май 2021, 14:24

Re: Въпрос за превод на термин

Мнениеот guest1 » 21 Юни 2021, 20:41

Добре, че се разбрахте, ама ...
Питащия - защо не погледна в Уикипедия (или на друго място)?
Misdemeanor
In the United States, the federal government generally considers a crime punishable with incarceration for not more than one year, or lesser penalty, to be a misdemeanor. All other crimes are considered felonies. Many states also employ the same or a similar distinction.


I hope that ... You are reading in English!
Човек винаги може да се държи добре с онези, които са му безразлични.
Оскар Уайлд, „Портретът на Дориан Грей“

Това е само мнение, не сте длъжни да се съобразявате с него.
guest1
Активен потребител
 
Мнения: 2318
Регистриран на: 07 Май 2021, 01:34


Назад към Взаимопомощ


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 52 госта


cron