начало

Тълкувателното решение: Давността тече за всяка вноска по кредита от падежа й Тълкувателното решение: Давността тече за всяка вноска по кредита от падежа й

он лайн речник с юридическа терминология българо-английски

Message board for English speakers


он лайн речник с юридическа терминология българо-английски

Мнениеот smehurko » 22 Фев 2006, 11:29

Моля, ако имате информация къде може да се ползва free on line речник българо-английски с юридическа терминология да ми помогнете.
Благодаря
smehurko
Нов потребител
 
Мнения: 4
Регистриран на: 22 Фев 2006, 11:26

Мнениеот d_mavrodieva » 22 Фев 2006, 21:47

Такъв речник може да си свалиш от следния сайт : http://www.download.bg
Аз лично си свалих една от версиите на юридически речник, който е двупосочен(англ.-бълг. и бълг.-англ.). Дано тази информация да ви свърши работа :roll:
d_mavrodieva
Потребител
 
Мнения: 114
Регистриран на: 15 Ное 2005, 14:31

Речник

Мнениеот yove » 23 Фев 2006, 18:23

Кой точно е този речник?
yove
Нов потребител
 
Мнения: 1
Регистриран на: 23 Фев 2006, 18:05

Юридически речник

Мнениеот d_mavrodieva » 24 Фев 2006, 17:33

Речникът се казва EuroDictXP 3.1. Но като влезните в търсачката на самата страница и въведете "юридически речник" то ще си излезне. Самият речник е добър, но езиковата му база е ограничена-демо версия е. Но е free 8)
d_mavrodieva
Потребител
 
Мнения: 114
Регистриран на: 15 Ное 2005, 14:31

Мнениеот beauty » 14 Мар 2006, 18:13

Да, и освен това можеш да си add-ваш сам думички в този on-line речник (такива, които срещаш в практиката и смяташ, че трябва да бъдат запаметени някъде), което го обогатява и лесно ги намираш вместо да започнеш диво ровене наново :D
beauty
Младши потребител
 
Мнения: 53
Регистриран на: 14 Мар 2006, 14:16

Добър речник

Мнениеот vlstgeorgiev » 17 Авг 2006, 23:40

Колеги, отличен речник е Бизнес Речник на издателство PONS в електронния му вариант. Доста е богат на юридическа терминология.

Моля Wright, Arabela, дайте повече информация от къде да закупя CD със закони на английски език. Преводач съм към Правен Отдел на голяма международна компания и често се налага да се цитират закони в кореспонденцията. Колкото да е добър преводача, не винаги може да предаде браншовия жаргон на езика на който превежда. Моля, дайте съвет! :D
vlstgeorgiev
Младши потребител
 
Мнения: 13
Регистриран на: 17 Авг 2006, 23:13

Мнениеот tatiana.stefanova » 24 Авг 2006, 22:14

tatiana.stefanova
Site Admin
 
Мнения: 57
Регистриран на: 21 Ное 2002, 19:33


Назад към Discussions in English


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 7 госта


cron