Страница 1 от 1

prevod na angliiski

МнениеПубликувано на: 16 Мар 2006, 13:49
от gerganai
Kolegi, nakoi moje li da mi kaje kak se prevejda na angliiski "prihvashtane na dalekosyobshtenia"?

МнениеПубликувано на: 23 Мар 2006, 09:19
от danni
Може да е прекалено късно за този превод, но аз не разбирам какво точно означава на български. Обикновено е по-лесно, ако е изписано цялото изречение.
ако е свързано със сума - deduct, keep back
съобщения - communications

МнениеПубликувано на: 23 Мар 2006, 15:59
от mbadeva
Kolejke, mislia che termina, koito tarsite e "interception of communications" . Ako ne se laja, govorite za prihvashtane na email-i i podobni ...

МнениеПубликувано на: 23 Мар 2006, 16:08
от kiarra
извинявам се, че не отговарям, а питам, но дали изразът "продажба на зелено" има буквален превод на английски.
може ли някой да ми помогне, защото от дълги обяснения изреченията стават много натруфени и трудно разбираеми. моля ви>>>

МнениеПубликувано на: 23 Мар 2006, 16:30
от mdd
kiarra написа:извинявам се, че не отговарям, а питам, но дали изразът "продажба на зелено" има буквален превод на английски.
може ли някой да ми помогне, защото от дълги обяснения изреченията стават много натруфени и трудно разбираеми. моля ви>>>


futures, n. 1. standartized assets (such as commodities, stocks, or foreign currencies) bought or sold for future acceptance or delivery. - also termed financial futures.
2. futures contract.

futures contract. An agreement to buy or sell a standartized asset (such as commodities, stocks, or foreign currencies) at a fixed price at a future time, usu. during a particular time of a month.

МнениеПубликувано на: 23 Мар 2006, 16:50
от kiarra
ооо, сърдечно благодаря. сега разбрах, че питането ми може да се изтълкува и като израз за фючърсна сделка. реално исках да питам, когато се купува апартамент в сграда, която още се строи, как може да се каже това жаргонно.
и може ли изобщо да се каже така....
благодаря ви предварително.

МнениеПубликувано на: 23 Мар 2006, 17:12
от mdd
kiarra написа:ооо, сърдечно благодаря. сега разбрах, че питането ми може да се изтълкува и като израз за фючърсна сделка. реално исках да питам, когато се купува апартамент в сграда, която още се строи, как може да се каже това жаргонно.
и може ли изобщо да се каже така....
благодаря ви предварително.


:) ОК!

future estate. A property interest in which the privilege of possession or of other enjoyment is future and not present.

МнениеПубликувано на: 23 Мар 2006, 17:23
от kiarra
МЕРСИ МНОГО, Mr. or Mrs.

МнениеПубликувано на: 23 Мар 2006, 17:27
от mdd
kiarra написа:МЕРСИ МНОГО, Mr. or Mrs.


За нищо! Винаги си добре дошла :) Мъж съм, симпатяго, не съм Mr. or Mrs ;)

МнениеПубликувано на: 23 Мар 2006, 18:25
от mbadeva
.... a jargonniat izraz e "buying off plan" :D ili kupuvam po arhitekturen plan

МнениеПубликувано на: 30 Май 2006, 11:37
от nina_nm
някой може ли да ми помогне с превода на английски на термина "самоуправство"?

МнениеПубликувано на: 02 Юни 2006, 00:12
от somebody_f
Moje da probva6 s illigal self-execution of litigated right