Страница 1 от 1

Превод на юридически термин

МнениеПубликувано на: 24 Окт 2017, 14:52
от bublle
Здравейте, превеждам един автобиографичен текст, в който много често се споменават юридически термини. Срещнах трудност в превода на "state of affairs cases", тъй като не съм сигурна дали на български това са някакви определен вид дела или просто текущи дела.

Допитах се до познати юристи и понеже мненията са противоречиви, реших да помоля за помощ по-широк кръг от специалисти. Ако имате опит в използването на това словосъчетание и ще ви бъда много благодарна за помощта.

Някои от ситуациите, в които се среща изразът са:

While we worked together, there were many state of affairs cases or other important cases that we would work together on

If there were several defendants in a state of affairs case, we would divide the defendants

In the case of the political state of affairs cases, I tried not only to defend but also to investigate and proceed under the provisions of the Criminal Procedure Act.

Re: Превод на юридически термин

МнениеПубликувано на: 24 Окт 2017, 16:27
от borovinka
Според дадения контекст и според значението на термина "state of affairs", аз бих го превела или "текущи дела" или "конкретни дела" (конкретни за даден случай, период и т.н.), според това как би се връзвало по-добре във вашия текст.