Здравейте, превеждам един автобиографичен текст, в който много често се споменават юридически термини. Срещнах трудност в превода на "state of affairs cases", тъй като не съм сигурна дали на български това са някакви определен вид дела или просто текущи дела.
Допитах се до познати юристи и понеже мненията са противоречиви, реших да помоля за помощ по-широк кръг от специалисти. Ако имате опит в използването на това словосъчетание и ще ви бъда много благодарна за помощта.
Някои от ситуациите, в които се среща изразът са:
While we worked together, there were many state of affairs cases or other important cases that we would work together on
If there were several defendants in a state of affairs case, we would divide the defendants
In the case of the political state of affairs cases, I tried not only to defend but also to investigate and proceed under the provisions of the Criminal Procedure Act.
- Дата и час: 23 Ное 2024, 08:25 • Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]
Превод на юридически термин
Правила на форума
Темите в този раздел на форума могат да бъдат само на български език, изписани на кирилица. Теми и мнения по тях, изписани на латиница, ще бъдат изтривани.
Темите ще съдържат до 50 страници. Мненията над този брой ще бъдат премествани в друга тема-продължение, със същото заглавие, като последното мнение от старата тема ще съдържа линк към новата, а първото мнение от новата - линк към старата.
Темите в този раздел на форума могат да бъдат само на български език, изписани на кирилица. Теми и мнения по тях, изписани на латиница, ще бъдат изтривани.
Темите ще съдържат до 50 страници. Мненията над този брой ще бъдат премествани в друга тема-продължение, със същото заглавие, като последното мнение от старата тема ще съдържа линк към новата, а първото мнение от новата - линк към старата.
|
|
2 мнения
• Страница 1 от 1
Re: Превод на юридически термин
Според дадения контекст и според значението на термина "state of affairs", аз бих го превела или "текущи дела" или "конкретни дела" (конкретни за даден случай, период и т.н.), според това как би се връзвало по-добре във вашия текст.
Veritatem dies aperit
- borovinka
- Активен потребител
- Мнения: 1515
- Регистриран на: 18 Авг 2011, 14:41
- Местоположение: Lawrence, KZ
2 мнения
• Страница 1 от 1
|
|
Кой е на линия
Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 62 госта