FUCK OFF, Господин Съдия!
Публикувано на: 12 Апр 2013, 13:25
"FUCK OFF, Господин Съдия!". Това не е обида и може ненаказуемо да се употребява, съгласно справедливия български съд - http://legalacts.justice.bg/ShowMotive. ... Id=3072904
nk7702n написа:...
Всъщност, Хаос, изобщо не сте прав / а / със заключението си за справедливостта на съда, по - скоро трябваше да напишете, че всичко подлежи на различно тълкуване и доказване в процеса, така че нищо не е само черно или само бяло, колкото и Ви се иска нещата да изглеждат прекалено ясни и елементаризирани.
ykovachev написа:Ами кво правим, ако на някой дядо някой му сподели израза dirty muddy, па дядото разбере нещо за "дърти мъди" и се засегне? Комични ситуации колкото искате могат да възникнат
prnedev написа:ykovachev написа:Ами кво правим, ако на някой дядо някой му сподели израза dirty muddy, па дядото разбере нещо за "дърти мъди" и се засегне? Комични ситуации колкото искате могат да възникнат
Абе... Дядото може и да се зарадва, ако дадеш пълната фраза - "дърти мъди уедър" (dirty muddy weather), като нищо ще ти каже "големи я, уедър!", пък ти му разправяй за калното време
doc03 написа:Не знам ...
Бил съм в 5 държави, в които английският дори не е официален език. Навсякъде "Fuck off" не означава нищо друго, освен "я се ш*бай", "ходи се ш*бай", или по-просто казано - м*йната ти, д*хай супата и пр. ... демек - разкарай се, ама казано на някого, когото считаш за много прост и тъп. Накратко - вулгарен израз на презрение към човека отсреща, като към най-долна категория измет.
Сори за реалити-то, ама това са факти.
Тълкуването - това е друг въпрос.
nk7702n написа:От това Решение стана ясно, че значението на израза "Fuck off" неправилно е възприето от тъжителката като обида и псувня, защото наистина означава " Махай се! Изчезвай". От друга страна, по - комичното в случая е , че псувнята "Fuck you! " е възприета като несъставомерна, доколкото значението и се свързва с израза след това -" ма не искам да те слушам". Тоест, ако обобщим, всичко казано може да се разглежда от най - различни гледни точки и да се преобръща на 180 градуса според предпочитанията и настроението. Особено лесно е, когато е на чужд език, въпреки че вторият израз е общоизвестен и не мисля, че има българин, който да не може да си го преведе, че да търси заклет преводач. Безспорно е, че човек може да попадне в практиката на най - различни, често противоречиви решения, но на мен, честно казано, не ми харесва тоя подход на обобщенията и отричането на цялата съдебна система и заклеймяването на съда като институция.
Всъщност, Хаос, изобщо не сте прав / а / със заключението си за справедливостта на съда, по - скоро трябваше да напишете, че всичко подлежи на различно тълкуване и доказване в процеса, така че нищо не е само черно или само бяло, колкото и Ви се иска нещата да изглеждат прекалено ясни и елементаризирани.
П.П. Правото не е като математиката и счетоводната дейност, това е една сложна и абстрактна дейност, от която, ако не сте юрист, най - вероятно си нямате никакво понятие!
nk7702n написа:Абе, не знам, Ковачев, аз за това първото съм чувала, че не е псувня и се употребява в американския разговорен език, нещо от рода на " How up" - " Махай се оттук",макар че те американците псувните за нищо ги нямат. Всъщност, мотивите определено куцат в това решение, за това си прав. Не е доизяснен субективният момент от състава на деянието - по какъв начин са възприети отправените изрази от тъжителката. Защото да ми говорят за интонацията единствено, пък после да се търси заклет преводач относно значението им и чак след това да се подлага на семантичен разбор и тълкуване.. ми звучи странно. И разборът не звучи никак убедително.
teogeo написа:...........Буквалният превод на този израз е "Е*и се отзад".
ykovachev написа:Абе, линка нещо спря да се отваря... да не би да са го маанали?